Extrait de Fleûrs di m' Bouquèt, Melreux, 1956
Li d'morance da Lisa
A l'intrêye de bwès d'nosse ham'tê,
Si trouve ine nozêye mohinète
Qui fait pus d'parâde qu'on tchèstê
Câse qu'èlle èst todis frisse et nète
Elle èst d'vins n'doûce pâhulisté,
Troublêye seûl'mint dè grusinèdje
Dès p'tits-oûhês qui v'nèt tchanter
E bwès wèzin, dizos l'ombrèdje.
Si rodje teût s'catche inte deûs pomîs
Et conte dèl façade si mosteûre
Ine vègne qui s'tind ses brès' di s'mîs
Po-z-èwalper l'djîse di verdeûre.
Divant l'oûh, i n'a st'on cothê
Wice qui n'avintes, rôses èt pinsêyes,
Al dilongue dès rus'lés pazês
Rispâdèt leûs fènès hinêyes.
Çou qu'rind pôr li cothê plaihant,
C'èst l'bwès qu'lî prustêye si fanfare ;
Ine binde d'oûhès v'nèt dire leûs tchants
So l'gloriète qui chève di scanfâre.
On powète djalos'reût l'andrwèt
Di ciste avinante dimorance
Et s'comptreût pus-ureûs qu'on rwè
De viker d'vins 'ne téle disseûlance.
Come il ad'mireût c'bêté-là
Vès l'trèvins de riyant meus d'may'
Qwand monte li douce vwès dà Lîsa
Foû dès mèlêyes blankes come nivaye.
Come i hoûtreût st'avou boneûr
Li p'tite romance ou l'tchansonète
Qu'amousse foû dès potêyes di fleurs
Hâgnêyes al fignèsse inte-droviète.
Et s'vèyéve aponte è pazê
Li bâcèle al vwès si plaihante
Dji wadje qu'i trouve qui s'bêté r'fait
Li côp d'oûy' di c' t'andrwet qu'èstchante.
Et là d'zos c'teût wice qui l'tchanson
Parole d'amoûr èt d'powésèye,
Sûr qu'i s'direût : qui dj'âreûs bon
D'aler hanter cisse bêle fèye.
Ham'tê = hameau.
Cothê = courtil.
Al dilongue = le long.
Rus'lés = ratisses ;
Glorlète = berceau de verdure.
Scanfâre = estrade.
Mèlêyes = pommiers.
Hâgnêyes = étalées.
Commentaires